Она летает над цветком,
Легко порхая и кружась,
И обеспечивая связь
Между потомством и Отцом.
Она, перенося пыльцу,
При этом хочет есть и пить?
Иль просто хочется кружить,
Играть на солнечном лугу?
И с той же легкостью ручей
Бежит довольно по камням,
И множество своих речей
Он посвящает всем цветам.
Какая дивная судьба, -
Гармония певучих сил, -
У бабочки, и у цветка,
И у ручья, где я просил
У Бога дать мне радость ту,
Что дал Он бабочке простой,
И говорливому ручью,
Не взяв с них платы за постой.
Ну почему же, почему
Иду монеткой я ко дну,
Сверкнув на солнце лишь на миг,
И тайну счастья не постиг?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слава Богу!!! Хорошо, когда стих хочется еще перечитать раз пятнадцать. Есть место для размышления. Комментарий автора: Спасибо, Марина. В этом стихе действительно заложено откровение.
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 20) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.